Et nous voilà repartis pour une nouvelle leçon de romand, la 8ème déjà!
1) une équipe : une bande, un groupe d’amis. « Ah, c’t’ équipe ! »
2) bonnard : sympa, agréable. « On s’est mangé une croûte au fromage, c’était bonnard ! »
3) la caque : la merde, terme issu du vieux français. « Avec toute cette neige, c’est la caque pour rouler. »
4) ivre-caque : ivre-mort.
5) tout soudain : récemment très bientôt. Assez déconcertant à entendre la première fois. « J’ai 65 ans, tout soudain. »
6) pécloter : ne pas aller bien. « Le secret bancaire suisse, ça commence à pécloter. Je vais aller placer mon argent au Lichtenstein. »
7) aux 19 : à l’heure 19. Utilisé pour les transports publics, cela ressemble à du langage codé pour les étrangers : « Le train pour Châtillens, il part de la voie 70 aux 24. »
8) je te tiens les pouces : je croise les doigts pour toi, bonne merde. Traduction en français d’une expression allemande ?
9) feuille-caillou-ciseaux : en Belgique, pierre-papier-ciseaux. Il est vraiment stupide de le dire autrement que la version belge, cela n’a pas de sens. Pierre-feuille-ciseaux est également usité. Connaissez-vous d’autres déclinaisons régionales du nom de ce jeu qui hante les cours de récréations depuis des générations ?
Terminons avec les auxiliaires. Le peuple belge souffre beaucoup des railleries qu’on lui adresse en raison de l’utilisation qu’il fait du verbe « savoir » en lieu et place de « pouvoir ». Or il semble que les romands ne soient pas en reste… Petit tour de la question avec « vouloir », « oser », « arriver » et « voir ».
10) vouloir : remplace « aller » dans certains cas : « Bon Kévin, ça veut suffire ou bien ?! »
11) oser : on connaît le sens « avoir l’audace de ». En Suisse romande, il signifie alternativement « pouvoir », « se permettre », « avoir l’autorisation ». « J’ose vous demander le sel ? » « Désolé, j’ose pas sortir ce soir. Mes vieux sont vraiment chiants. »
12) arriver : la déclinaison romande du « savoir » belge. « T’arrives à me dire si t’es là la semaine prochaine ? »
13) voir : last but not least, voir fait partie de ces tics de langages inutiles abordés lors de la leçon précédente. Se rajoute à l’impératif : « Ecoute voir ce que je vais te dire », « Raconte voir ton histoire », « Passe voir le sel ».
En lien avec ce magnifique hélvétisme, deux petites blagues :
– comment dit-on « audio-visuel » en romand ?
– monsieur et madame « Tamère » sont romands et ont un fils, comment l’appellent-ils ?
Articles similaires
- Le romand pour les nuls – leçon XII – 15/10/10
- Le romand pour les nuls – leçon XI – 20/07/10
- Le romand pour les nuls – leçon X – 28/06/10
- Le romand pour les nuls – leçon VII – 05/02/10
Etienne –
8 Responses
funambuline
“Tout soudain” ne veut pas dire “récemment” mais “très bientôt”.
etienne_doyen
oups, merci pour la correction!
Coucou
Ce serait bien de le corriger dans l’article, pour tous ceux qui comme moi arrivent ici grâce à une expression recherchée sur Google et qui (pas comme moi) ne lisent le forcément les commentaires !
Mathilde
En effet! Nous avons corrigé cette erreur, huit ans plus tard. Merci !
Thomas
C’est comme ça qu’on dit au Locle!
Pierre
Le fils des Tamère c’est “Nick”?
etienne_doyen
Ah non, c’est Edouard. “Aide voir ta mère!”
Fred
Je ne pense pas qu'”écoute voir” soit un helvétisme, puisqu’il y a même un film français d’Hugo Santiago avec Catherine Deneuve qui porte ce nom.