Le romand pour les nuls – leçon IX

Posté dans : Rien à voir 8
Les francophones non-helvétiques imitent souvent l’accent suisse. Mais savent-ils parler le « Suisse » ? Voici quelques notions à destination des voyageurs de passage à Lausanne…

Pour cette 9ème leçon de romand, un sujet essentiel : la maison ! Voilà bien un domaine où les parlers locaux sont vivants. Tous les objets usuels que nous utilisons au quotidien pour manger, dormir ou faire la lessive portent des noms biens différents en Suisse, en France ou en Belgique.

Il était une fois un Belge qui invite à manger chez lui un Suisse et un Français.

Le Suisse, d’origine valaisanne, ne connaît pas son adresse. Il lui demande : « T’as où les vaches ? »

Le soir de l’invitation, le Suisse arrive à l’heure. Le Belge ne s’étonne pas du retard du Français. Ils l’attendent : un quart d’heure, une demi-heure, trois quarts d’heure. Toujours rien. Le Belge appelle. Le Français n’avait pas compris l’heure de l’invitation : il était invité à souper, donc pour l’heure du dîner français !

Le Suisse demande à passer aux toilettes. Quelques instants plus tard, il crie de la salle de bains : « Hé, le Belge, est-ce que t’as un linge ? » « Un quoi ? » s’exclament les deux autres. « Ben oui, pour me sécher les mains. » « Aah, un essui ! » dit le Belge ; « une serviette ! » dit le français.

Passé ce moment d’incompréhension, le Belge annonce fièrement aux deux autres qu’il leur a préparé un plat national belge : des chicons au gratin. Ce n’est qu’après lui avoir fait ouvrir le four que ses deux comparses comprennent qu’il parlait d’endives.

Le repas commence, et la discussion est animée. Le Suisse se moque du Belge qui n’arrive pas à faire tenir 3 langues ensemble. Le Belge lui rétorque que chez lui, on ne voit pas des affiches de l’UDC et qu’on ne vote pas contre les minarets. Le Français se tait, estimant qu’il ne doit pas la ramener.

Catastrophe ! Dans l’agitation de la discussion, le Belge renverse son verre de bière. Le Suisse se lève promptement et demande la pâte pour frotter la table. Le Belge s’énerve : « Oublie les nouilles et prends une lavette ! ». Le Français veut se rendre utile et demande la serpillère pour nettoyer le sol. « La quoi ? » disent les deux autres se retournant, avant de comprendre : « Aah, le torchon! » dit le Belge, « la panosse ! », renchérit le Suisse.

Nos trois amis comprennent qu’il est difficile de se comprendre sur le vocabulaire de la maison. Le Belge leur explique que son lit est constitué d’un matelas sur lequel il pose un drap, d’une couette entourée d’une housse et d’un oreiller dans sa taie. Les deux autres ne comprennent rien. Le Suisse lui demande : « ça va le chalet ? »

La soirée se termine. Le Suisse apprend à ses amis qu’il a chez lui un grand galetas dans lequel il range tout son cheni. Silence des deux autres. Le Belge explique que quand il était étudiant, il habitait dans un kot. Un ange passe. Il explique qu’il s’agit d’un terme tiré du flamand et qui signifie « petite chambre ».

Tout cela fleure bon le dialogue et l’échange interculturel. Chacun rentre chez lui, enrichi de la rencontre qu’il vient de faire. Bien sûr, la Belgique n’a toujours pas de gouvernement, l’UDC organise toujours des votations absurdes en Suisse, la France est toujours gouvernée par son président. Mais nos trois acolytes ont oublié cela l’espace d’un soir !

Articles similaires

Etienne

8 Responses

  1. Avatar
    fleks
    | Répondre

    Tiens, j’apprends aussi le suisse ici

    Je connaissais pas “T’as où les vaches?”.

    Tu peux donner les expressions suisses et françaises pour housse, matelas et taie… car j’ai dû toujours avoir un fond de belgique en moi, mais j’ai jamais entendu autres choses pour ces objets.

    • Avatar
      patriotevaudois
      | Répondre

       Tu dois effectivement avoir un fond belge ou français en toi, car un (vrai) suisse parlera de:
      matelas (je ne connais pas d’autre mot)
      duvet dans sa fourre
      coussin, également dans sa fourre
      couverture
      Si tu veux apprendre des vrais mots de chez nous, va sur javascript:void(0);/*1275060191113*/.
      Passe le Kouizze et dis-moi combien tu fais de juste (j’ai fait 100% !)

      • Avatar
        etienne_doyen
        | Répondre

        13/16, pas mal pour un belge, ou bien?!

  2. Avatar
    Thieu-Thieu
    | Répondre

    T’as oublié la doublette fatale sopalin/essuie-tout, objet de sanglantes controverses ultroquiévrainoises…

    • Avatar
      Nova
      | Répondre

      le fameux papier ménage..

      • Avatar
        etienne_doyen
        | Répondre

        Apparemment, on dit la même chose en France pour le lit (taie, couette, housse de couette,…), au temps pour moi.

        Comme le fait remarquer Mathieu, il y a aussi le trio papier ménage (CH) – sopalin (FR) – essuie-tout (BE).

        En voici n autre, très sympa : linge (CH) – torchon (FR) – essuie de vaisselle (BE).

  3. Avatar
    dian
    | Répondre

    Excellent !
    Bravo pour cette série d’articles. En tant que savoyard, je me suis amusé à retrouver un bon nombre d’expressions qu’on utilise aussi outre-Léman : c’est pareil à au moins nonante pour cent. C’est surement dû au fait qu’en Savoie et en Suisse romande, on a la même langue régionale, l’arpitan.

    • Avatar
      etienne_doyen
      | Répondre

       
      Merci pour le compliment, content que ça te plaise! Effectivement, il s’agit bien de l’arpitan, appelé également le franco-provencal.

      Pour en savoir plus, je te suggère la lecture du “Français d’ici, de là, de là-bas” d’Henriette Walter. Très intéressant!

Répondre à etienne_doyen Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.